je_suis_la_vie: (La Vie)
Vita Lee ([personal profile] je_suis_la_vie) wrote2037-03-04 11:16 pm
Entry tags:

Законопроект про права.

Ви маєте право:

• Інколи ставити себе на перше місце.
• Просити про допомогу та емоційну підтримку.
• Протестувати проти несправедливого ставлення та критики.
• Дотримуватися власних думок та поглядів.
• Припускатися помилок, доки ви не знайдете власний шлях.
• Дати іншим вирішувати власні проблеми.
• Казати “НІ, дякую” чи “Перепрошую, НІ”.
• Не зважати на думки інших та йти власним шляхом.
• Проводити час на самоті, навіть коли інші хочуть вашого товариства.
• Переживати власні почуття якими б вони не були і не зважати на те, що інші їх не розуміють.
• Змінювати свої шляхи та рішення.
• Домагатися змін договору, який вас не влаштовує.


Ви ніколи не маєте:

• Бути бездоганним.
• Йти за іншими.
• Бути люб’язним з тими, хто вам не подобається.
• Любити тих, хто шкодить вам.
• Вибачатися за те, що ви є самим собою.
• Виснажуватися заради інших.
• Відчувати провину за свої бажання.
• Погоджуватися на неприємну ситуацію.
• Жертвувати власним внутрішнім світом заради когось.
• Підтримувати ганебні відносини.
• Робити більше, аніж дозволяє час.
• Робити щось, що ви насправді не можете робити.
• Виконувати безглузді вимоги.
• Віддавати щось, що ви насправді не хочете віддавати.
• Брати на себе тягар чиєїсь неправильної поведінки.
• Заперечувати своє “Я” з будь-якої причини.

Переклад з "The ANRED Alert" by Jean Bradley Rubel.




You have the right to:

• Sometimes put yourself to the first place.
• Ask for help and emotional support.
• Protest against unjust treatment or criticism.
• Hold on to your own opinions or views.
• Make your mistakes until your way is found.
• Let others solve their own problems.
• Say “NO, thank you” or “Excuse me, NO".
• Disregard others’ opinions and follow your own ways.
• Take time alone even when others may want your company.
• Experience your own feelings whatever they may be no matter whether other people understand them.
• Change your ways and decisions.
• Pursue alternation of an agreement that does not suit you.


You never have to:

• Be 100% flawless.
• Follow others.
• Be nice to those you dislike.
• Love those who bring you harm.
• Apologize for being yourself.
• Wear yourself out for other people’s sake.
• Feel guilty for your desires.
• Accept an unpleasant situation.
• Sacrifice your inner world for anyone’s sake.
• Keep a disgraceful relationship.
• Do more than the time allows.
• Do anything you cannot actually do.
• Comply with insensible demands.
• Give anything you don’t actually want to give.
• Take the weight of anyone’s wrong behavior.
• Deny your “I” for any reason.



L.V.

[identity profile] rian-ma.livejournal.com 2010-03-04 10:03 pm (UTC)(link)
if two instructions contradict each other perform both:))))

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-03-04 10:09 pm (UTC)(link)
:))) This is the idea.

чув звін, та не знаю де він

[identity profile] nataliyayena.livejournal.com 2010-03-05 08:45 am (UTC)(link)
мені дуже сподобався ваш "законопроект" і, спочатку, його переклад українською також. однак, прочитавши українську, я, звісно, пішла до першоджерела. а мо' там ще шось більше нарию. і нарила))

а) Сприймати неприємну ситуацію. [Accept an unpleasant situation.] - тут "погодитися на неприємну ситуацію". сприймати - це у сенсі нім. wahrnehmen, англ. perceive, рос. воспринимать. це просто зрозуміти, що така є. accept, akzeptieren, hinnehmen - іде далі, це саме з нею змиритися, на неї погодиться. геть інше значення.

б) Дотримуватися вимог, які неможливо зрозуміти. [Comply with insensible demands.] - просто: виконувати дурні вимоги. дурні вимоги можна зрозуміти, але "дотримуватися" їх не слід. напр., коли ваш шеф наказує вам підстрибнути до стелі 25 разів, при цьому щоразу торкаючися плафона - це дурна вимога. ви що, стрибатимете? я - ні. отже, теж суттєва різниця. не йдіть за калькою зі словника, йдіть за внутрішнім змістом фрази, за тим, що вона хоче донести. переклад любить точність, у цьому сенсі дуже люблю німецькі словечки präzision та akribie. у цій вивершеності перекладу полягає його МАЙСТЕРНІСТЬ. це ті 2 завершальні з 98 відсотків, за які платять на 98 відсотків більше, ніж просто ремісництву. німці цю здатність любовно називають sahnetüpfelchen. і за неї платять відповідно. майстер - він і є майстер, у будь-якій справі, будь-то скрипаль, будь-то перекладач, будь-то свинар, ...

subtle погрішності, але суттєві.

Re: чув звін, та не знаю де він

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-03-05 09:22 am (UTC)(link)
Дякую за критику :) Ось мій шлях до перекладу. :)

а) Accept

To receive with a consenting mind (something offered); as, to accept a gift; -- often followed by of.

To receive with favor; to approve.

3. To receive or admit and agree to; to assent to; as, I accept your proposal, amendment, or excuse.

Сприймати (http://www.slovnyk.net/?swrd=%D1%EF%F0%E8%E9%EC%E0%F2%E8&x=0&y=0)

б) Comply with

To yield assent; to accord; agree, or acquiesce; to adapt one's self; to consent or conform. "Webster 1913"

To fulfill; to accomplish.

Дотримуватися (http://www.slovnyk.net/?swrd=%C4%EE%F2%F0%E8%EC%F3%E2%E0%F2%E8%F1%FF&x=0&y=0)

[identity profile] konvaliya.livejournal.com 2010-03-05 09:18 am (UTC)(link)
Спіймала себе на тому, що живу, дотримуючись абсолютної більшості перелічених Вами пунктів. ))
Можливо, деякі моменти я б літературно підредагувала (тут погоджуюся з nataliyayena). Приміром, "Бути без вад на 100%" можна передати як "Бути бездоганним", а "Слідувати за іншими", можливо - "Бути таким, як усі", "Дотримуватися вимог, які неможливо зрозуміти" - виконувати безглузді вимоги".

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-03-05 09:26 am (UTC)(link)
Ми разом можемо підчистити :).

Просто чому я так зробив, бо я не Василь Симоненко, який переклав "If" - але він його так переклав, що "If" став українським, зовсім не британським. Я не знаю чи добре це чи погано.
Я ж хотів зберегти якомога ближче до оригіналу.

хазяїн - барін

[identity profile] nataliyayena.livejournal.com 2010-03-05 10:10 am (UTC)(link)
ви - автор перекладу, тож ви у цьому домі і хазяїн. ))

я б напр., перейняла "бути бездоганним" і "виконувати безглузді вимоги" конвалії, і залишила б "слідувати за іншими", краще у варіанті "йти за іншими", тому що це краще унаочнює картинку отари баранів)) follow others implies that you are not the leader. you are a follower. а "бути не таким, як усі" має більше присмаку інакшості, не мейнстрімності, тобто у керунку "randgruppen der gesellschaft", окрайові групи суспільства, як то гомосексуалісти, панки, сектанти, ..., тобто люди орієнтації будь-яких суспільних меншин. це відмінно від дихотомії вєдущій - вєдомиє.

такі речі вимагають нюхачки, німці - блін, знову німці!)) - називають це fingerspitzengefühl, досл. чутливість кінчиків пальців.

Re: хазяїн - барін

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-03-05 10:41 am (UTC)(link)
Аргументація - вищопілотажна. :)
Дякую. Зараз виправлю.