Кацапенперефочєг
Mar. 23rd, 2015 11:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ось так безкомпромісно.
І ще додам те, що й своїм воякам кажу (які люблять включати кацапську попсу): прослухав одну пісеньку з кацапської попси - одного нашого вояка на Донбасі убито. Ше одну прослухав - ще одного убито.
Один (типу любитель "рускаварока"™) на мене витріщився - я ж рок слухаю... Довелося пояснити, що таке "оксиморон" - щось на зразок "гарячого снігу" чи "живого трупа". "Рускій рок" - це найоксиморонніший з оксиморонів. Ібо щоб творити рок треба бути внутрішньо вільною людиною, а народ-підарас, якими є 146% кацапів внутрішньо вільним не є, і такої можливості я не бачу.
Отже - все попса й бездарна копіпаста, нездарне компіляторство...
Далі.
Переклади. Це я вже як перекладач глаголю. Фаховий.
Щоб добре перекладати, треба мати перекладацьку школу з перекладацькими традиціями. Після створення школи має минути щоНАЙменше років 100-150, щоби школа обросла традиціями. Кацапи навіть біблію власну собі завели (та й то "вітієватим язиком") аж в 1871 році. Синодальний. Почали цей переклад аж в 1814 році. Довше, аніж Шевченко жив...
Кацапську школу перекладу було створено на початку ХХ століття Самійлом Маршаком, який до того страшенно кпинив з усього, що було вже "напєрєвєдєно". Десь на рівні "шакеспеаре" "муч адое абовт нотхінг".
Ромео й Джульєту взагалі не вкурили настільки, що це був вільний переказ з хепі ендом (слухайте, я не брешу - це матеріали занять з ТПП - Теорія й Практика Перекладу. Я ж не винен, шо ви не закінчували інмови в ХНУ).
Отже переклади в кацапенів почалися саме з Маршака. Далі долучилися Пастернак з Лозінським (какіє ісконно русссскіє імєна!) і так десь в 30 роки хихи століття утворилася кацапська школа перекладу. Це коли українська вже років 200 як вже мала свої традиції...
Отже в 30-і роки вони створили, а де ж традиції спитаєте ви? А відповідаю - традиції большевицькими темпами почали створювати в 70-80 роки, коли в совку було засилля індійського "кіна" (а ви бачили індійські жахи? Це трешак!!! Cпівочі зомбі з більмаками, шо танцюють навколо гарненької теплокровної індусочки, яка їм підспівує та підтанцьовує... https://www.youtube.com/watch?v=SZxEBBYg6kU).
Під час цього засилля і склалися традиції кацапської перекладацької школи. Отже маємо зараз чисто підарські переклади з підарською грою голосів в підарському дубляжі. Тут цілком логічно пояснюється виникнення такого явища природи, як "прищіпка на носі" - він теж продукт цієї підорятини. Звідси й логічне "отпочковиваніє" такої субпідорятини, як Гоблін з Куражбамбєєм - перший не має нічого спільного з "точнимі пєрєводамі", а є суто гебешним проектом з гебешним фінансуванням; другий - суто продовження "індуської" підаротрадиції, ну таке як "всякий собака повертається на блювотиння своє"© Соломон, той шо Еклесіаст.
Отже. Звідси у нас і все таке душевне і класне. Любіть своє. toloka.hurtom.com ex.ua/uk/video в нас дуже крута школа перекладу і традиції давні ще від Києво Могилянки, Львівського братства та від Сковороди.
Шануйтеся і любіть себе. Зрештою!
Автор публікації: Eugene Mayevski (Риба Баскервілей)
Стосовно тих "українців", котрі пишуть російською, при цьому кажуть "я можу і українською, але ... ".
Колись читав статтю про алкоголізм, а саме про те, як самому визначити, чи в організмі вже почалися зміни, притаманні хворобі на алкоголізм, чи ще ні. Для цього потрібно здати аналіз на певні ферменти печінки. В статті детально описувалася процедура. І першим кроком було (пишу по пам'яті) "Перед здаванням аналізів необхідно утриматися від алкоголю протягом 25 днів. Якщо ви не можете - вітаю, алкоголізм у вас вже є, і аналізи можна навіть не здавати".
Так от, якщо людина пише чи каже "я можу і українською, але ...", то все, вона насправді не може. Це як алкоголік - "я можу і не пити, але ... ". Аналіз на малороса можна далі не здавати.
І ще додам те, що й своїм воякам кажу (які люблять включати кацапську попсу): прослухав одну пісеньку з кацапської попси - одного нашого вояка на Донбасі убито. Ше одну прослухав - ще одного убито.
Один (типу любитель "рускаварока"™) на мене витріщився - я ж рок слухаю... Довелося пояснити, що таке "оксиморон" - щось на зразок "гарячого снігу" чи "живого трупа". "Рускій рок" - це найоксиморонніший з оксиморонів. Ібо щоб творити рок треба бути внутрішньо вільною людиною, а народ-підарас, якими є 146% кацапів внутрішньо вільним не є, і такої можливості я не бачу.
Отже - все попса й бездарна копіпаста, нездарне компіляторство...
Далі.
Переклади. Це я вже як перекладач глаголю. Фаховий.
Щоб добре перекладати, треба мати перекладацьку школу з перекладацькими традиціями. Після створення школи має минути щоНАЙменше років 100-150, щоби школа обросла традиціями. Кацапи навіть біблію власну собі завели (та й то "вітієватим язиком") аж в 1871 році. Синодальний. Почали цей переклад аж в 1814 році. Довше, аніж Шевченко жив...
Кацапську школу перекладу було створено на початку ХХ століття Самійлом Маршаком, який до того страшенно кпинив з усього, що було вже "напєрєвєдєно". Десь на рівні "шакеспеаре" "муч адое абовт нотхінг".
Ромео й Джульєту взагалі не вкурили настільки, що це був вільний переказ з хепі ендом (слухайте, я не брешу - це матеріали занять з ТПП - Теорія й Практика Перекладу. Я ж не винен, шо ви не закінчували інмови в ХНУ).
Отже переклади в кацапенів почалися саме з Маршака. Далі долучилися Пастернак з Лозінським (какіє ісконно русссскіє імєна!) і так десь в 30 роки хихи століття утворилася кацапська школа перекладу. Це коли українська вже років 200 як вже мала свої традиції...
Отже в 30-і роки вони створили, а де ж традиції спитаєте ви? А відповідаю - традиції большевицькими темпами почали створювати в 70-80 роки, коли в совку було засилля індійського "кіна" (а ви бачили індійські жахи? Це трешак!!! Cпівочі зомбі з більмаками, шо танцюють навколо гарненької теплокровної індусочки, яка їм підспівує та підтанцьовує... https://www.youtube.com/watch?v=SZxEBBYg6kU).
Під час цього засилля і склалися традиції кацапської перекладацької школи. Отже маємо зараз чисто підарські переклади з підарською грою голосів в підарському дубляжі. Тут цілком логічно пояснюється виникнення такого явища природи, як "прищіпка на носі" - він теж продукт цієї підорятини. Звідси й логічне "отпочковиваніє" такої субпідорятини, як Гоблін з Куражбамбєєм - перший не має нічого спільного з "точнимі пєрєводамі", а є суто гебешним проектом з гебешним фінансуванням; другий - суто продовження "індуської" підаротрадиції, ну таке як "всякий собака повертається на блювотиння своє"© Соломон, той шо Еклесіаст.
Отже. Звідси у нас і все таке душевне і класне. Любіть своє. toloka.hurtom.com ex.ua/uk/video в нас дуже крута школа перекладу і традиції давні ще від Києво Могилянки, Львівського братства та від Сковороди.
Шануйтеся і любіть себе. Зрештою!
Автор публікації: Eugene Mayevski (Риба Баскервілей)
Стосовно тих "українців", котрі пишуть російською, при цьому кажуть "я можу і українською, але ... ".
Колись читав статтю про алкоголізм, а саме про те, як самому визначити, чи в організмі вже почалися зміни, притаманні хворобі на алкоголізм, чи ще ні. Для цього потрібно здати аналіз на певні ферменти печінки. В статті детально описувалася процедура. І першим кроком було (пишу по пам'яті) "Перед здаванням аналізів необхідно утриматися від алкоголю протягом 25 днів. Якщо ви не можете - вітаю, алкоголізм у вас вже є, і аналізи можна навіть не здавати".
Так от, якщо людина пише чи каже "я можу і українською, але ...", то все, вона насправді не може. Це як алкоголік - "я можу і не пити, але ... ". Аналіз на малороса можна далі не здавати.