Щось вам справді якийсь лівацький переклад втрапився. Бо я хоч і дивився російсьий переклад, але той, де назву перекладено як "Таинственный лес", і таких ляпів не помітив. Причому саме в тих місцях, що ви згадали, дуже добре пам'ятаю, як переклали. До того ж і оригінальна доріжка є, тож порівнював. А щодо українських перекладів... То так. Працюють люди. Але в одній статті щодо перекладів українською, читав, що українським акторам дубляжу доводиться грати дві ролі одразу: ту, яку власне грає, та ще й українця на додачу. Щодо перекладачів по більшості можу сказати те саме. У повсякденному житті я спілкуюся російською, бо з дитинства звик до неї. Але це не заважає мені доволі добре володіти українською. Ну хіба що коли треба переклад українською зробити, доводиться більше за собою слідкувати, щоб русизми не лізли. Але то вже не так погано, бо насправді врешті решт і моя російська очищується від суржику. Й українська стає чистішою... Щодо особистого досвіду перекладів... Співпрацюю зі студією UATeam (www.uateam.net). Гарна практика й непогане хобі. По тому досвіду можу сказати, що щоб адекватно перекласти, доводиться гуглити й лазити по всілякій літературі, бо дуже часто в мові, що зустрічається в серіалах, йдуть відсилки на якісь речі, що є близькими для англомовних глядачів і тут доводиться знаходити якийсь компроміс, так щоб зберегти оригінал і зробити переклад зрозумілим нашому глядачу. Хоча, чесно кажучи, жалілися трохи на переклади студії, але там більше можна закидати на якість озвучки, бо актори насправді молоді студенти (хоч і за фахом), тож ще не дуже добре голосами володіють. На що я в принципі авторові проекту вказував. Ну ще над Хаусом трохи прикололися (були там в перекладах деяких епізодів перли на кшталт "Якщо пишеш листа турецькому султану, не забудь поставити підпис Запорожці", або "Запорожець наш горбатий, йде Тринадцята й Носатий", але вони доволі органічно вписувалися в загальну картину, хоча головний редактор і лаявся на чому світ стоїть :) ). Більше відверто жорстких або неадекватних ляпів не помічав. Та й над своїми частинами теж регулярно роблю "роботу над помилками" - тобто передивляюся вже після озвучки й аналізую, де можна було б краще перекласти. До речі, там зараз мало людей на "Межі (Fringe)" залишилося, тож якщо хочеш, можеш долучитися :)
no subject
Date: 2010-04-07 12:44 am (UTC)А щодо українських перекладів... То так. Працюють люди. Але в одній статті щодо перекладів українською, читав, що українським акторам дубляжу доводиться грати дві ролі одразу: ту, яку власне грає, та ще й українця на додачу. Щодо перекладачів по більшості можу сказати те саме. У повсякденному житті я спілкуюся російською, бо з дитинства звик до неї. Але це не заважає мені доволі добре володіти українською. Ну хіба що коли треба переклад українською зробити, доводиться більше за собою слідкувати, щоб русизми не лізли. Але то вже не так погано, бо насправді врешті решт і моя російська очищується від суржику. Й українська стає чистішою...
Щодо особистого досвіду перекладів... Співпрацюю зі студією UATeam (www.uateam.net). Гарна практика й непогане хобі.
По тому досвіду можу сказати, що щоб адекватно перекласти, доводиться гуглити й лазити по всілякій літературі, бо дуже часто в мові, що зустрічається в серіалах, йдуть відсилки на якісь речі, що є близькими для англомовних глядачів і тут доводиться знаходити якийсь компроміс, так щоб зберегти оригінал і зробити переклад зрозумілим нашому глядачу.
Хоча, чесно кажучи, жалілися трохи на переклади студії, але там більше можна закидати на якість озвучки, бо актори насправді молоді студенти (хоч і за фахом), тож ще не дуже добре голосами володіють. На що я в принципі авторові проекту вказував.
Ну ще над Хаусом трохи прикололися (були там в перекладах деяких епізодів перли на кшталт "Якщо пишеш листа турецькому султану, не забудь поставити підпис Запорожці", або "Запорожець наш горбатий, йде Тринадцята й Носатий", але вони доволі органічно вписувалися в загальну картину, хоча головний редактор і лаявся на чому світ стоїть :) ).
Більше відверто жорстких або неадекватних ляпів не помічав.
Та й над своїми частинами теж регулярно роблю "роботу над помилками" - тобто передивляюся вже після озвучки й аналізую, де можна було б краще перекласти.
До речі, там зараз мало людей на "Межі (Fringe)" залишилося, тож якщо хочеш, можеш долучитися :)