je_suis_la_vie: (C'est La Vie)
[personal profile] je_suis_la_vie
Приволокла мала з класної взаємобібліотечки Чуковського "У мєня зазвоніл тєлєфон".

Ось трохи почитала вголос вдома. Востаннє, я пам'ятаю, нам її читала класна керівничка у третьому класі.
Я практично нічого не запам'ятав, чи що просто не розумів мови, чи що...

А оце зараз вслухався і жахнувся...

Скажіть, де ж Чуковський брав таку сумер-мега забористу траву?...
Це ж книга просто небезпечна для становлення дитини!
Толстоєвський просто нервово шмалить косяки у тамбурі...

Сказав, щоб віднесла і більше її не брала - дома ж ціла бібліотека нормального чтива! Якого біса?

Date: 2011-02-13 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] lesya123.livejournal.com
Корній Чуковський був українцем ("Корнійчук").
українська мова є мелодійною і ритмічно - правильність побудови речення (порядку слів у реченні) перевіряють саме ритмом - часто варто лиш проказати те, що збираєшся написати, і вже бачиш, які слова треба поміняти міцями.
у Чуковського є чудова книжка - "від двох до п'яти", де він описує особливості словотворення у дітей, захоплюється логічністю створених дітьми слів.
Всі свої вірші Чуковський писав для своїх дітей (дитини?).
саме цим пояснюється любов дітей до цих творів.

гарні річ - платівки, де айболитя читає автор.

і звертаю вашу увагу: у жодному вірші жодного слова про леніна, партію чи міліціонерів.

Date: 2011-02-13 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] lesya123.livejournal.com
якщо Ви любоите о.Генрі - то зверніть увагу хто є перекладачем "Королів і капусти".

Date: 2011-02-13 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com
Досвід Чуковського і Маршака як перекладачів ми вивчали на уроках ТПП (теорія і практика перекладу), там було багато чого цікавого. Але це інший бік знайомства з ним. Точно так як мало хто знає братів Грімм як лінгвістів-дослідників, лише спеціалістам вони відомі з такого ракурсу, більшість знає їх як казкарів. А насправді вони започаткували створення єдиного німецького народу. Ось із Віки:

"На початку XIX ст., в якому жили брати Ґрімм, сучасної єдиної нації в Німеччині не існувало. Була конфедерація з 39-ти малого та середнього розміру німецьких держав, багато з яких було створено Наполеоном, коли він реорганізував Німеччину. В той час основним об'єднувальним фактором для німецького народу була спільна мова. Тому частково, те що спонукало братів в їх письмових роботах і в їх житті було прагнення допомогти у створенні німецької ідентичності.

Робота над німецьким словником не дуже відома широкій громадськості за межами Німеччини. Цю 33-томну роботу й досі вважають стандартом німецької етіології. «Німецький словник», всупереч назві, — це фактично порівняльно-історичний словник усіх германських мов. Робота розпочалась у 1838 році. До кінця життя брати завершили тільки розділи від літери «А» до літери «F». Робота залишалася незавершеною до 1960 року. Остаточно завершено та надано сучасного вигляду німецькими вченими лише в 1970-ті роки."
Джерело (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8_%D0%93%D1%80%D1%96%D0%BC%D0%BC).

Profile

je_suis_la_vie: (Default)
Vita Lee

February 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios