je_suis_la_vie: (проффесор)
[personal profile] je_suis_la_vie
На днях переглянув фільм "The Village", кацапи переклали "Деревня".
Там стільки було ляпів, що мене вже десь коло середини почало бісити.
А в самому кінці взагалі стався жорсткий пройоб, - навіть не ляп, а саме пройоб. І це з таким прекрасним фільмом!

You start talking, you start getting into how some estate is paying all of us, and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary. People's interest gets piqued. It's a really easy gig, Kevin. Maintain and protect the border. That's it.

Переклад (і таке практично половина фільму): "Ты начинаешь рассказывать, как это все нехорошо для всех нас, и что никому нельзя ходить туда и беспокоить животных. Людям это не интересно. Это очень простая игра, Кевин. Охраняй и защищай границу вот и все."


A few years ago, it got out in the papers that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place. That was a very stressful time for me. Don't cause me any troubles.

А тут той самий жорсткий пройоб: "Несколько лет назад, это было в газетах, кто-то в правительстве оплачивал самолеты, которые следили за этим местом. Это было для меня тяжелое время. Не стань причиной неприятностей."

Я вже мовчу як кацапи переклали "Jarhead", там взагалі можна сміливо брати інязівцю третього курсу і писати курсову за тими перлами, - як НЕ треба перекладати.

А у фільмі "300 Спартанців" там де дружина Леоніда вихоплює у легіонера меча і проштрикує ним зрадника, з того сиплються перські золоті монети, цей же перекладач, що і в "The Village" (ну я розумію - це просто голос, а перекладач у них десь там, мажорчик якийсь) трагічним голосом перекладає "Treason!" як "Сакровище!". Ну і так далі... Тут вже я валявся під столом...

----

Таких перлів в українських перекладах я НЕ ЗУСТРІЧАВ. Можливо інколи фразу не зовсім грамотно побудували з точки зору української мови, але з точки зору передачі думки оригіналу нема до чого прискіпатися...

Можна ще згадати анекдот "епохи перекладів з защіпкою на носі"(тм)
Літак на висоті 30.000 футів захоплюють терористи. Один з терористів вривається до кабіни пілотів:
- Hi, guys!
Перекладач:
- Высако летим, ребята!

І ці люди вчитимуть нас культурі? Бггг... Якщо це культура, до якої нас закликає хахляра Семиноженко, то що ж таке безкультур'я?... :)))

За рік переглядів українських перекладів, кацапські почали різати вухо своєю грубістю та "топорно-зробленністю"... :)))))

P.S. Треба якось присв'ятити постик перекладам Гобліна. Це така нездара і втілення убогості!.. Ну "тупой мєнт" він і в Африці "тупой мєнт".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

je_suis_la_vie: (Default)
Vita Lee

February 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 01:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios