![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На днях переглянув фільм "The Village", кацапи переклали "Деревня".
Там стільки було ляпів, що мене вже десь коло середини почало бісити.
А в самому кінці взагалі стався жорсткий пройоб, - навіть не ляп, а саме пройоб. І це з таким прекрасним фільмом!
You start talking, you start getting into how some estate is paying all of us, and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary. People's interest gets piqued. It's a really easy gig, Kevin. Maintain and protect the border. That's it.
Переклад (і таке практично половина фільму): "Ты начинаешь рассказывать, как это все нехорошо для всех нас, и что никому нельзя ходить туда и беспокоить животных. Людям это не интересно. Это очень простая игра, Кевин. Охраняй и защищай границу вот и все."
A few years ago, it got out in the papers that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place. That was a very stressful time for me. Don't cause me any troubles.
А тут той самий жорсткий пройоб: "Несколько лет назад, это было в газетах, кто-то в правительстве оплачивал самолеты, которые следили за этим местом. Это было для меня тяжелое время. Не стань причиной неприятностей."
Я вже мовчу як кацапи переклали "Jarhead", там взагалі можна сміливо брати інязівцю третього курсу і писати курсову за тими перлами, - як НЕ треба перекладати.
А у фільмі "300 Спартанців" там де дружина Леоніда вихоплює у легіонера меча і проштрикує ним зрадника, з того сиплються перські золоті монети, цей же перекладач, що і в "The Village" (ну я розумію - це просто голос, а перекладач у них десь там, мажорчик якийсь) трагічним голосом перекладає "Treason!" як "Сакровище!". Ну і так далі... Тут вже я валявся під столом...
----
Таких перлів в українських перекладах я НЕ ЗУСТРІЧАВ. Можливо інколи фразу не зовсім грамотно побудували з точки зору української мови, але з точки зору передачі думки оригіналу нема до чого прискіпатися...
Можна ще згадати анекдот "епохи перекладів з защіпкою на носі"(тм)
Літак на висоті 30.000 футів захоплюють терористи. Один з терористів вривається до кабіни пілотів:
- Hi, guys!
Перекладач:
- Высако летим, ребята!
І ці люди вчитимуть нас культурі? Бггг... Якщо це культура, до якої нас закликає хахляра Семиноженко, то що ж таке безкультур'я?... :)))
За рік переглядів українських перекладів, кацапські почали різати вухо своєю грубістю та "топорно-зробленністю"... :)))))
P.S. Треба якось присв'ятити постик перекладам Гобліна. Це така нездара і втілення убогості!.. Ну "тупой мєнт" він і в Африці "тупой мєнт".
Там стільки було ляпів, що мене вже десь коло середини почало бісити.
А в самому кінці взагалі стався жорсткий пройоб, - навіть не ляп, а саме пройоб. І це з таким прекрасним фільмом!
You start talking, you start getting into how some estate is paying all of us, and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary. People's interest gets piqued. It's a really easy gig, Kevin. Maintain and protect the border. That's it.
Переклад (і таке практично половина фільму): "Ты начинаешь рассказывать, как это все нехорошо для всех нас, и что никому нельзя ходить туда и беспокоить животных. Людям это не интересно. Это очень простая игра, Кевин. Охраняй и защищай границу вот и все."
A few years ago, it got out in the papers that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place. That was a very stressful time for me. Don't cause me any troubles.
А тут той самий жорсткий пройоб: "Несколько лет назад, это было в газетах, кто-то в правительстве оплачивал самолеты, которые следили за этим местом. Это было для меня тяжелое время. Не стань причиной неприятностей."
Я вже мовчу як кацапи переклали "Jarhead", там взагалі можна сміливо брати інязівцю третього курсу і писати курсову за тими перлами, - як НЕ треба перекладати.
А у фільмі "300 Спартанців" там де дружина Леоніда вихоплює у легіонера меча і проштрикує ним зрадника, з того сиплються перські золоті монети, цей же перекладач, що і в "The Village" (ну я розумію - це просто голос, а перекладач у них десь там, мажорчик якийсь) трагічним голосом перекладає "Treason!" як "Сакровище!". Ну і так далі... Тут вже я валявся під столом...
----
Таких перлів в українських перекладах я НЕ ЗУСТРІЧАВ. Можливо інколи фразу не зовсім грамотно побудували з точки зору української мови, але з точки зору передачі думки оригіналу нема до чого прискіпатися...
Можна ще згадати анекдот "епохи перекладів з защіпкою на носі"(тм)
Літак на висоті 30.000 футів захоплюють терористи. Один з терористів вривається до кабіни пілотів:
- Hi, guys!
Перекладач:
- Высако летим, ребята!
І ці люди вчитимуть нас культурі? Бггг... Якщо це культура, до якої нас закликає хахляра Семиноженко, то що ж таке безкультур'я?... :)))
За рік переглядів українських перекладів, кацапські почали різати вухо своєю грубістю та "топорно-зробленністю"... :)))))
P.S. Треба якось присв'ятити постик перекладам Гобліна. Це така нездара і втілення убогості!.. Ну "тупой мєнт" він і в Африці "тупой мєнт".
no subject
Date: 2010-04-06 11:37 pm (UTC)-Who's motocycle is this?
-It's a chopper baby!
-Who's chopper is this?
-Z's!
-Who's Z?
-Z's dead, baby, Z's dead...
Вгадай як переклали chopper :D
no subject
Date: 2010-04-06 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 11:50 pm (UTC)Я здаюсь! :))))
no subject
Date: 2010-04-06 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 12:48 am (UTC)До речі, дякую за наводку :).
no subject
Date: 2010-04-07 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 02:20 pm (UTC)Отримав твої книги, дякую дуже. :)))
no subject
Date: 2010-04-07 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-22 07:46 pm (UTC)Драгоман у кінці видв таку потужну фразу, аж морозом по шкірі пробігло:
"You will encounter hundreds of other races of sentient and tool-using, if not always intelligent, beings if you cross the Pleroma to places beyond the Tell. None of them are gods. You will have war with some if you want to survive. Some may have to die out. Some will want to destroy you. Some you may wish to destroy or conquer. You will have to look inside yourselves and to your poetry when those choices are faced."
"Ви зустрінете сотні інших рас, хоч і не завжди мислячих істот, які мають почуття та використовують інструменти, коли ви перетнете простір Плероми і вийдете за межі видимої Сфери. Ніхто з них не боги. Ви вестимете війни з деякими з них, якщо захочете вижити. Деяким, можливо, доведеться зникнути. Деякі захочуть знищити вас. Деяких ви захочете знищити чи завоювати. Перед кожним вибором, вам доведеться звертатися до самих себе та до вашої поезії."
Ден Симонз просто неперевершеність!
no subject
Date: 2010-04-07 12:44 am (UTC)А щодо українських перекладів... То так. Працюють люди. Але в одній статті щодо перекладів українською, читав, що українським акторам дубляжу доводиться грати дві ролі одразу: ту, яку власне грає, та ще й українця на додачу. Щодо перекладачів по більшості можу сказати те саме. У повсякденному житті я спілкуюся російською, бо з дитинства звик до неї. Але це не заважає мені доволі добре володіти українською. Ну хіба що коли треба переклад українською зробити, доводиться більше за собою слідкувати, щоб русизми не лізли. Але то вже не так погано, бо насправді врешті решт і моя російська очищується від суржику. Й українська стає чистішою...
Щодо особистого досвіду перекладів... Співпрацюю зі студією UATeam (www.uateam.net). Гарна практика й непогане хобі.
По тому досвіду можу сказати, що щоб адекватно перекласти, доводиться гуглити й лазити по всілякій літературі, бо дуже часто в мові, що зустрічається в серіалах, йдуть відсилки на якісь речі, що є близькими для англомовних глядачів і тут доводиться знаходити якийсь компроміс, так щоб зберегти оригінал і зробити переклад зрозумілим нашому глядачу.
Хоча, чесно кажучи, жалілися трохи на переклади студії, але там більше можна закидати на якість озвучки, бо актори насправді молоді студенти (хоч і за фахом), тож ще не дуже добре голосами володіють. На що я в принципі авторові проекту вказував.
Ну ще над Хаусом трохи прикололися (були там в перекладах деяких епізодів перли на кшталт "Якщо пишеш листа турецькому султану, не забудь поставити підпис Запорожці", або "Запорожець наш горбатий, йде Тринадцята й Носатий", але вони доволі органічно вписувалися в загальну картину, хоча головний редактор і лаявся на чому світ стоїть :) ).
Більше відверто жорстких або неадекватних ляпів не помічав.
Та й над своїми частинами теж регулярно роблю "роботу над помилками" - тобто передивляюся вже після озвучки й аналізую, де можна було б краще перекласти.
До речі, там зараз мало людей на "Межі (Fringe)" залишилося, тож якщо хочеш, можеш долучитися :)
no subject
Date: 2010-04-07 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 01:42 pm (UTC)В Університеті на практичних заняттях мої переклади ніколи не брали за взірець, аж доки я не спробував перекладати на рідну мову. Тоді викладачка усвідомила мої проблеми і практично "заборонила" мені перекладати на російську. Ну з тих пір я й не переклав жодного текста. Російська культура від цього жодним чином не постраждала бо там і без мене було і є кому перекладати.
Я поки читав "Point Of Impact" теж частенько лазив до WIKI дізнаватися про "реалії", як кажуть перекладачі, - те, чого у цільовій мові напряму не зустрічається. І часто навіть не зазначено у словниках.
Згадав: :) перечитував ось недавно (працюю над однією казочкою для будь-якого рівня читача про те, що відбувається у комп'ютері під час клацання на посилання) деякі розділи Таненбаума "Многоуровневая организация ЭВМ", там "stack" перекладено як "магазин" :))). В принципі магазин автомата теж схожий функціоналом на стек. Але, як бачимо, "магазин" не прижився. Прижився-таки "стек", як і "тег", "структура"... і багато тому подібного...
Про Хауса: я з редактором не згоден. :) Це все одно як вірш "If" у перекладі Стуса (http://maysterni.com/publication.php?id=1145). Стус його зробив настільки українським, що Кіплінг там зник як і не було, і вірш став суто українським. Після Стуса було б недоречно і недолуго братися за переклади "If"...
Так і Хаус вже став народим героєм, он навіть ми з дружиною добряче підсіли на Хауса :) (http://www.hurtom.com), хоча раніше не помічали за собою любові до телесеріалів...
Можна попробувати, :) але голос у мене не мікрофонний. То ж я підходжу хіба для роботи над текстами.
no subject
Date: 2010-04-07 06:01 pm (UTC)Щодо перекладу ти не зовсім правильно зрозумів. Там саме переклад треба робити. Тобі скидають де забрати ріп з англійською дорожкою й саби. Ну і розподіляють яку частину перекладати (з отіль до тіль).
Далі все відправляєш відповідальному за зведення й редактору. Озвучкою займаються вже інші.
Тож який у тебе голос не критично :)
no subject
Date: 2010-04-07 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 02:00 am (UTC)Track and Field - Бег по лужайкам.
Naval Base - Навал база.
Тащусь.
no subject
Date: 2010-04-07 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 05:15 am (UTC)Вони обрали шлях "якість через кількість", і я не можу сказати, що в них немає певних успіхів у цій справі.
Хоч я останніми роками й майже не дивлюся видиво з російським перекладом: або український дубляж, або оригінал. Я махав це діло в принципі. Але те, що зрідка трапляється, навіть буває доволі незле.
no subject
Date: 2010-04-07 05:30 am (UTC)На русский язык фильмы переводит множество студий, и не все они хорошо переводят, и не все их переводы ужасные. Один и тот же фильм может быть переведен несколько раз, по одному и тому же каналу его могут показать в разных переводах, и на лицензионном диске его тоже можно купить в разных переводах.
Я сам нередко сталкивался с таким: смотришь фильм - он очень нравится, рекомендуешь его знакомым они смотрят и говорят что не кино, а редкое гамно. Я не мог понять в чем причина, пока как-то сам при повторном просмотре не наткнулся на гавноперевод.
no subject
Date: 2010-04-07 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-07 09:51 am (UTC)