je_suis_la_vie: (проффесор)
[personal profile] je_suis_la_vie
На днях переглянув фільм "The Village", кацапи переклали "Деревня".
Там стільки було ляпів, що мене вже десь коло середини почало бісити.
А в самому кінці взагалі стався жорсткий пройоб, - навіть не ляп, а саме пройоб. І це з таким прекрасним фільмом!

You start talking, you start getting into how some estate is paying all of us, and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary. People's interest gets piqued. It's a really easy gig, Kevin. Maintain and protect the border. That's it.

Переклад (і таке практично половина фільму): "Ты начинаешь рассказывать, как это все нехорошо для всех нас, и что никому нельзя ходить туда и беспокоить животных. Людям это не интересно. Это очень простая игра, Кевин. Охраняй и защищай границу вот и все."


A few years ago, it got out in the papers that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place. That was a very stressful time for me. Don't cause me any troubles.

А тут той самий жорсткий пройоб: "Несколько лет назад, это было в газетах, кто-то в правительстве оплачивал самолеты, которые следили за этим местом. Это было для меня тяжелое время. Не стань причиной неприятностей."

Я вже мовчу як кацапи переклали "Jarhead", там взагалі можна сміливо брати інязівцю третього курсу і писати курсову за тими перлами, - як НЕ треба перекладати.

А у фільмі "300 Спартанців" там де дружина Леоніда вихоплює у легіонера меча і проштрикує ним зрадника, з того сиплються перські золоті монети, цей же перекладач, що і в "The Village" (ну я розумію - це просто голос, а перекладач у них десь там, мажорчик якийсь) трагічним голосом перекладає "Treason!" як "Сакровище!". Ну і так далі... Тут вже я валявся під столом...

----

Таких перлів в українських перекладах я НЕ ЗУСТРІЧАВ. Можливо інколи фразу не зовсім грамотно побудували з точки зору української мови, але з точки зору передачі думки оригіналу нема до чого прискіпатися...

Можна ще згадати анекдот "епохи перекладів з защіпкою на носі"(тм)
Літак на висоті 30.000 футів захоплюють терористи. Один з терористів вривається до кабіни пілотів:
- Hi, guys!
Перекладач:
- Высако летим, ребята!

І ці люди вчитимуть нас культурі? Бггг... Якщо це культура, до якої нас закликає хахляра Семиноженко, то що ж таке безкультур'я?... :)))

За рік переглядів українських перекладів, кацапські почали різати вухо своєю грубістю та "топорно-зробленністю"... :)))))

P.S. Треба якось присв'ятити постик перекладам Гобліна. Це така нездара і втілення убогості!.. Ну "тупой мєнт" він і в Африці "тупой мєнт".

Date: 2010-04-06 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] daemanuhr.livejournal.com
В тебе ще 2 спроби

Date: 2010-04-06 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com
CHOPPER: a custom motorcycle characterized by an extended and raked fork, a hardtail-style rear (in its most extreme form without suspension), plenty of chrome finishes, and ape hanger handlebars. Choppers are epitomized by the Captain America bike in the seminal film "Easy Rider", and usually offer a laid back, feet forward riding posture.

Я здаюсь! :))))

Date: 2010-04-06 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] daemanuhr.livejournal.com
Вєртальот!!!

Date: 2010-04-07 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Ну так перше ж, що на думку спадає.
До речі, дякую за наводку :).

Date: 2010-04-07 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] navpaky.livejournal.com
Бугага!!! Шикарно просто...

Date: 2010-04-07 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com
Мой моск взорван...

Date: 2010-04-07 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com
Блін. Слава Українській Пошті, доречі... Така швидкість доставки не може не радувати.
Отримав твої книги, дякую дуже. :)))

Date: 2010-04-22 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com
ден Симонз зі своєю "Muse Of Fire" настільки пробив, що сиджу перечитую "King Lear", "Macbeth", "Hamlet" та грішним ділом :) "Romeo And Juliet"...

Драгоман у кінці видв таку потужну фразу, аж морозом по шкірі пробігло:

"You will encounter hundreds of other races of sentient and tool-using, if not always intelligent, beings if you cross the Pleroma to places beyond the Tell. None of them are gods. You will have war with some if you want to survive. Some may have to die out. Some will want to destroy you. Some you may wish to destroy or conquer. You will have to look inside yourselves and to your poetry when those choices are faced."

"Ви зустрінете сотні інших рас, хоч і не завжди мислячих істот, які мають почуття та використовують інструменти, коли ви перетнете простір Плероми і вийдете за межі видимої Сфери. Ніхто з них не боги. Ви вестимете війни з деякими з них, якщо захочете вижити. Деяким, можливо, доведеться зникнути. Деякі захочуть знищити вас. Деяких ви захочете знищити чи завоювати. Перед кожним вибором, вам доведеться звертатися до самих себе та до вашої поезії."

Ден Симонз просто неперевершеність!

Profile

je_suis_la_vie: (Default)
Vita Lee

February 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios